TRADOS是当今世界领先的翻译记忆软件(Translation Memory)和全球化信息解决方案(Global Information Solutions)。TRADOS创建于1984年,通过不懈努力、不断创新,逐渐成为翻译技术/本地化工具领域内无可争议的领袖。 TRADOS的技术和服务帮助世界各地的企业和组织提高全球化的信息质量、加速多语言产品/内容向全球市场的推进速度、显著提高企业在全球市场的竞争优势、有效降低运营和市场推广成本。
TRADOS客户已借此先进技术将产品/信息上市时间缩短至少6个月,成本至少降低70%。TRADOS软件已被全球数以万计的企业、政府、大学、科研机构、国际组织和专业翻译人员所采用,其中包括微软、IBM、惠普、德意志银行、联合国、欧盟委员会、劳斯莱斯、奥迪、索尼、辉瑞(Pfizer)、保捷环球(Bowne Global)和Lionbridge等。TRADOS已成为语言/翻译技术、产品本地化、内容/信息全球化管理等方面的事实标准。根据业界权威的本地化行业标准组织(LISA)最新统计结果,以翻译记忆为技术核心的TRADOS软件占有全球该领域70%以上的市场份额。1997年,TRADOS的最大客户微软公司(Microsoft)成为其重要投资方,占有20%的股份。之后许多风险投资公司,包括Sequoia Capital,大力支持TRADOS的发展战略,使TRADOS成为企业级全球化管理领域的领先公司。
TRADOS针对不同的客户性质和应用需求,有相应的解决方案,分别适用于:
大型跨国企业 (Global Enterprises)
区域企业的翻译/本地化/语言部门 (Localization/Translation/Language Departments)
本地化/翻译服务供应商(Localization/Translation Service Providers)
政府/教育/科研机构 (Government/Education/Research Institutes)
专业译者 (Freelance Translators)
主要产品线包括:
翻译记忆(Translation Memory/TM)
术语管理(Terminology Management)
全球化流程管理(Globalization Process Management)
全球化内容管理(Global Content Management)
产品分为桌面版和服务器版:
桌面版(Desktop Products)
1、个人版(TRADOS 7.0 freelance) 适合个人,自由翻译者
2、企业版(TRADOS 7.0 Term) 适合中小型企业用户
3、企业专业版(TRADOS 7.0 Term pro)适合大中型企业用户
服务器版(Server Products)
翻译记忆服务器(TRADOS TM Server)
术语管理服务器(TRADOS MultiTerm Server)
全球化流程管理服务器(TRADOS TeamWorks Server)
全球化内容管理服务器(TRADOS Lanaguage Server)
Trados 解决方案支持与翻译相关的各项工作:从实际翻译和项目管理到文件格式转换以及原有译文的转换,能够带来以下的优点:
1、在提高翻译质量的同时提升效率,大幅降低成本。Trados 7技术确保了相同的句子或短语无需翻译两次,并能方便地重复使用。翻译效率的提供直接转化成公司内或外包翻译成本的下降。通常可降低整体翻译成本30%-50%,具体幅度取决于文档类型和翻译记忆库的质量。如果在内联网或互联网环境中使用TRADOS TM Server,节省的成本更多。
2、投资回报快。已采用TRADOS 7技术的企业已享受到丰厚的投资回报,通常投资回收期只有3到6个月。采用TRADOS 7解决方案将使企业全面掌控多语言内容和翻译质量,切实降低后续翻译成本。
3、互操作性和开放标准确保投资安全可靠。TRADOS 7基于开放的系统架构,支持最新行业标准交换格式,例如TMX(翻译记忆交换格式)1.4b和XLIFF、DITA以及其它基于XML的翻译和文档标准。TRADOS 7 Team秉承开放的软件系统架构以及一整套先进的自动化接口,因此
它能无缝集成许多第三方软件,如文档或内容管理系统。
其最新产品:Trados7系列全面提升了各项功能,支持更多语言,拥有更高性能,更高效率,更高可用性并更好的支持开放标准,与最新术语管理软件MultiTerm7 Desktop一起使用,更能享受超凡体验。
Trados7与前一版本相比较,功能更为强大,细节上有100多项改进。具体在技术方面主要有以下几个方面改进:
1. TagEditor用户界面更易使用,例如“AutoText“、“改变大小写”等其他提高效率工具。
2. 可从多个术语库中搜索和使用术语并能在TagEditor和Translator’s workbench中轻松、快捷地随时添加术语。
3 可以在TagEditor中翻译word文件。
4. 支持北印度语等其他20多种新语言。
5. 全面兼容所有标准化的xml文件格式----XLIFF、DITA和条件XML
6. 支持TM开放标准---TMX
7. 新增PowerPoint和Excel格式转换设置向导。
8. 用Context TM翻译Word文档,及时项目更新(Freelance 版本无此功能)。
在业务方面主要表现在以下方面:
1. 提高效率和更快的完成任务
2. 分析文件,更好的提出翻译任务报价
3. 相同的句子决不用翻译两次
4. 确保术语 短语 和句子的前后一致
5. 轻松 直接插入术语库中的术语
6. 随时将术语添加到术语库中
7. 方便地工作在Microsoft Word 或 Tageditor流行的编辑环境中
8. 翻译各种文件格式,包括: Word,PPT,Excel,HTMLXML,FrameMaker,QuarkXPress,InDesign
9. 通过将以往译文加到翻译记忆库中使其得到充分利用
10. 使用开放标准, 例如: TMX,XLIFF,DITA
11. 通过互连网与使用Trados Internet Translation Memory和 Trados TeamWorks 协同软件的用户共享翻译记忆库
直接访问官方下载地址
ftp://download.trados.com/的releases等目录,可以下载到6.5为止的各个版本。
在
http://asta-killer.com/上搜索trados关键词,目前可轻易地找到6.0版为止的破解文件。
(技巧:访问这种破解网站,最好使用有阻拦弹出窗口的浏览器,如myie。而且,尽量不从俄罗斯网址下载。)
TRADOS 7.0和MultiTerm7.0简体中文语言包
ⅰ 介绍
本安装程序包含TRADOS 7 Freelance和TRADOS MultiTerm 7的中文语言包,请根据需要选择安装。
ⅱ 使用方法
安装后,运行TRADOS Translator's Workbench程序,在用户界面语言中选择chinese即可。
ⅲ 卸载方法
请在TRADOS程序安装目录运行uninst.exe或在控制面板中进行卸载。
ⅳ 其它说明
⑴因工作原因,MultiTerm的汉化只完成部分,如果你愿意就未完成部分提供相关帮助,请联系QQ:14898070,同时也欢迎您就本中文语言包使用中出现的问题提供相关反馈!
⑵使用汉化包后,T-Window for Clipboard使用中仍然会显示英文,是因为该程序并未调用中文语言文件(需对原程序进行汉化),因涉及版权问题,所以此语言包中未包含对该程序的汉化。
下载地址:
http://www.paper-translation.com/resource.htm
http://www.tradoschina.com/
[
本帖最后由 workman 于 2008-3-28 23:38 编辑 ]