182067
186104
187053
186486
182067
188233
188213
111768
144046
143186
187546
143186
172340
111768
144046
187546
174215
188216
188234
174215
185844
150742
151970
187304
167829
178064
156840
145558
156840
175978
187639
187636
188250
187649
186020
160091
185907
187512
187514
186020
178064
151848
179354
180419
167829
158616
49599
187436
155681
164143
187247
173599
49599
173599
185583
132947
187546
164143
188210
188250
138720
164143
184923
132947
138720
187415
187157
169936
169936
152002
150937
184961
180923
tatus' => '0',
'boardlicensed' => '0',
'censoremail' => '',
'censoruser' => 'admin
*红樱桃*
*版主*
*管理员*
*6yes*
*公司*',
'creditsformula' => '$member[\'extcredits1\']/2+$member[\'extcredits5\']/3+$member[\'extcredits3\']/5',
'creditsformulaexp' => '总积分 =威望 /2+学术指数 /3+贡献值 /5',
'creditspolicy' =>
array (
'post' =>
array (
2 => 1,
),
'reply' =>
array (
2 => 0,
),
'digest' =>
array (
1 => 1,
2 => 0,
),
'postattach' =>
array (
2 => 0,
),
'getattach' =>
array (
2 => 1,
),
'search' =>
array (
2 => 0,
),
'promotion_visit' =>
array (
2 => 0,
),
'promotion_register' =>
array (
3 => 1,
2 => 0,
),
'tradefinished' =>
array (
2 => 0,
),
'votepoll' =>
array (
2 => 0,
),
'lowerlimit' =>
array (
),
'pm' =>
array (
2 => 0,
),
),
'creditstax' => '0',
'creditstrans' => '2',
'dateformat' => 'Y-n-j',
'debug' => '1',
'delayviewcount' => '3',
'deletereason' => '',
'doublee' => '0',
'dupkarmarate' => '1',
'ec_account' => 'viphippo@gmail.com',
'ec_maxcredits' => '0',
'ec_maxcreditspermonth' => '0',
'ec_mincredits' => '1000',
'ec_ratio' => '50',
'rewritecompatible' => '1',
'editedby' => '1',
'editoroptions' => '1',
'edittimelimit' => '6000',
'exchangemincredits' => '1',
'extcredits' =>
array (
1 =>
array (
'title' => '威望',
'unit' => '点',
'ratio' => 100,
'lowerlimit' => 0,
'showinthread' => '1',
'allowexchangein' => '1',
'allowexchangeout' => NULL,
),
2 =>
array (
'title' => '金钱',
'unit' => 'YT
谈谈英文摘要的书写技巧 - 【学术论文交流】 - 红樱桃化学化工网 - Powered by SupeSite
谈谈英文摘要的书写技巧
字体:
小
中
大 |
打印
发表于: 2007-3-18 16:03 作者: 19781202 来源: 红樱桃化学化工网
随着科学事业的发展,为满足对外交流的需要,国家统一规定,公开发表的学术论文应附有英文摘要。
英文摘要的内容要求与中文摘要一样,包括目的、方法、结果和结论四部分。但是,英文有其自身特点,最主要的是中译英时往往造成所占篇幅较长,同样内容的一段文字,若用英文来描述,其占用的版面可能比中文多一倍。因此,撰写英文摘要更应注意简洁明了,力争用最短的篇幅提供最主要的信息。第一,对所掌握的资料进行精心筛选,不属于"四部分"的内容不必写入摘要。第二,对属于"四部分"的内容,也应适当取舍,做到简明扼要,不能包罗万象。比如"目的",在多数标题中就已初步阐明,若无更深一层的目的,摘要完全不必重复叙述;再如"方法",有些在国外可能早已成为常规的方法,在撰写英文摘要时就可仅写出方法名称,而不必一一描述其操作步骤。
中英文摘要的一致性主要是指内容方面的一致性,目前对这个问题的认识存在两个误区,一是认为两个摘要的内容"差不多就行",因此在英文摘要中随意删去中文摘要的重点内容,或随意增补中文摘要所未提及的内容,这样很容易造成文摘重心转移,甚至偏离主题;二是认为英文摘要是中文摘要的硬性对译,对中文摘要中的每一个字都不敢遗漏,这往往使英文摘要用词累赘、重复,显得拖沓、冗长。英文摘要应严格、全面的表达中文摘要的内容,不能随意增删,但这并不意味着一个字也不能改动,具体撰写方式应遵循英文语法修辞规则,符合英文专业术语规范,并照顾到英文的表达习惯。
选择适当的时态和语态,是使摘要符合英文语法修辞规则的前提。通常情况下,摘要中谓语动词的时态和语态都不是通篇一律的,而应根据具体内容而有所变化,否则容易造成理解上的混乱。但这种变化又并非无章可循,其中存在着如下一些规律:
1、时态:大体可概括为以下几点。
1)叙述研究过程,多采用一般过去时。
2)在采用一般过去时叙述研究过程当中提及在此过程之前发生的事,宜采用过去完成时。
3)说明某课题现已取得的成果,宜采用现在完成时。
4)摘要开头表示本文所"报告"或"描述"的内容,以及摘要结尾表示作者所"认为"的观点和"建议"的做法时,可采用一般现在时。
2、语态:在多数情况下可采用被动语态。但在某些情况下,特别是表达作者或有关专家的观点时,又常用主动语态,其优点是鲜明有力。
掌握一定的遣词造句技巧的目的是便于简单、准确的表达作者的观点,减少读者的误解。
1、用词力求简单,在表达同样意思时,尽量用短词代替长词,以常用词代替生僻词。但是当描述方法、步骤时,应该用狭义词代替广义词。例如,英文中有不少动词,do,run,get,take等,虽简单常用,但其意义少则十几个,多则几十个,用这类词来描述研究过程,读者难免产生误解,甚至会不知所云,这就要求根据具体情况,选择意义相对明确的词,诸如perform,achieve等,以便于读者理解。
2、造句
1)熟悉英文摘要的常用句型:尽管英文的句型种类繁多,丰富多彩,但摘要的常用句型却很有限,而且形成了一定的规律,大体可归纳为
(1)表示研究目的,常用在摘要之首In order to……This paper descri
bes……The purpose of this study is……
(2)表示研究的对象与方法The [curative effect/sensitivity/function] of certain [drug/kit/organ….] was [observed/detected/studied…]
(3)表示研究的结果:[The result showed/It proved/The authors found] that……
(4)表示结论、观点或建议:The authors [suggest/conclude/consider] that…
2)尽量采用-ing 分词和-ed 分词作定语,少用关系代词 which , who 等引导的定语从句。由于摘要的时态多采用一般过去时,使用关系代词引导的定语从句不但会使句式变的复杂,而且容易造成时态混乱(因为定语和它所修饰的主语、宾语之间有时存在一定的"时间差",而过去完成时、过去将来时等往往难以准确判定)。采用-ing 分词和-ed 分词作定语,在简化语句的同时,还可以减少时态判定的失误。
以上所述只是撰写英文摘要时应注意的问题中的一小部分,尚有许多问题,需要进一步探讨。总之,英文摘要作为医学论文的重要组成部分,其修改和完善是永无止境的。